Traduzione "Break it Down Again", potete farmi questo favore?

« Older   Newer »
  Share  
tears4fears
icon1  view post Posted on 25/3/2010, 14:33




Ciao a tutti! ^_^
Vorrei sapere la traduzione di "Break it down again". Potreste scrivermela per favore? ;)
E' per una cosa molto importante... :mini_smiles_428.gif:
 
Top
Ransie la strega
view post Posted on 25/3/2010, 14:39




ma ti serve subito?, io oggi purtroppo non ho tempo.
 
Top
tears4fears
view post Posted on 25/3/2010, 14:53




CITAZIONE (Ransie la strega @ 25/3/2010, 14:39)
ma ti serve subito?, io oggi purtroppo non ho tempo.

Prima è meglio sarebbe... ;)
Però, per favore, se masticate bene l'inglese non scaricatela da internet ma provate a tradurla ;)
Intanto, potete dirmi di che parla? Intendo se ad esempio parla d'amore, o di protesta, ecc...

Edited by tears4fears - 25/3/2010, 15:21
 
Top
drifting
view post Posted on 26/3/2010, 15:11




Posso farlo io nel fine settimana non prima. Cmq non è una canzone d'amore. Parla della distruzione dell'essere umano all'interno della società, schiacciato dal progresso e dai media. Se la devi dedicare a qualcuno lascia perdere. Abbi un pochino di pazienza che o io o Olga la facciamo e la posteremo quanto prima.
 
Top
Ransie la strega
view post Posted on 26/3/2010, 15:23




ho appena finito di tradurla, alcuni testi per me sono difficili da capire, ho fatto del mio meglio, se ci sono errori, mi correggerà Federica ;).
Comunque i testi li ho sempre tradotti da me, quelli già fatti che si trovano in giro fanno pena!. Bisognerebbe capire bene il senso o viene un macello e purtroppo ci si incappa in alcuni modi di dire tutti inglesi....



abbattilo di nuovo
abbattilo di nuovo
Così quelli sono i miei sogni
e questi sono i miei occhi
Rimanere in piedi come un uomo
la testa forte come un cavallo
Quando è tutto alla rinfusa
è meglio abbattere
nel mondo dei segreti
nel mondo del suono
è un'ostacolo ti sei sempre nascosto dalla luce
guarda te stesso sei seduto su di una bomba ad orologeria
nessuna rivoluzione forse qualcun'altro da qualche altra parte
ti potrebbe mostrare qualcosa di nuovo in te e alla tua intima canzone
e tutto l'amore e tutto l'amore del mondo
non fermerà la pioggia dal cadere
gocciola inutile sottoterra
voglio abbattere
abbattilo di nuovo
Così quelli sono i miei schemi
e questi i miei piani
buone dritte per i ragazzi
fresche notizie dalle forze armate
quando tutto è alla rinfusa
e meglio abbattere
nel mondo del silenzio
nel mondo del suono
"non dormire per sognare" dice l'architetto della vita
gran esuberanza bimbi, di pane e burro posso avere una fetta
loro non menzionano della bellezza della decadenza
ombrelli blu, giallo, rosa riparano da un giorno di pioggia
e tutto l'amore e tutto l'amore del modo
non fermerà la pioggia dal cadere
gocciola inutile sottoterra
voglio abbattere
cavalli intorno
prega per il potere
suona alla folla con il tuo gran successo
e loro non si calmeranno non si calmeranno, non si calmeranno
suona alla folla
suona alla folla
suona
è un'ostacolo ti sei sempre nascosto dalla luce
veloce al paradiso come Mosè su un motociclo
nessuna rivoluzione forse qualcun'altro da qualche altra parte
potrebbe mostrarti qualcosa di nuovo che ti aiuti
con i sù e i giù
voglio abbattere
abbatterlo di nuovo
abbatti di nuovo
non più sonni sognanti
non più costruzioni in aria
è il momento di dissolvere
abbattilo di nuovo
non più sonni sognanti
 
Top
mino 76
view post Posted on 26/3/2010, 15:31




Brava Olga
 
Top
Ransie la strega
view post Posted on 26/3/2010, 15:49




Grazie,troppo buono, non mi sembra molto comprensibile :P
 
Top
drifting
view post Posted on 29/3/2010, 13:43




Sei stata brava, non era facile da capire. Il problema quando traduci è come dici tu dare un senso al tutto. Poi se consideri anche che l'italiano è complicata come lingua, dare un senso è ancora più difficile. Però ripeto, ti è venuta bene, io avevo cominciato, ma ho interrotto perchè ho l'emicrania da 3 gg. Meno male che mi aiuti tu!
 
Top
Ransie la strega
view post Posted on 29/3/2010, 14:40




CITAZIONE
Sei stata brava, non era facile da capire.

^____^ meno male
 
Top
tears4fears
view post Posted on 29/3/2010, 15:05




CITAZIONE (Ransie la strega @ 26/3/2010, 16:23)
ho appena finito di tradurla, alcuni testi per me sono difficili da capire, ho fatto del mio meglio, se ci sono errori, mi correggerà Federica ;).
Comunque i testi li ho sempre tradotti da me, quelli già fatti che si trovano in giro fanno pena!. Bisognerebbe capire bene il senso o viene un macello e purtroppo ci si incappa in alcuni modi di dire tutti inglesi....



abbattilo di nuovo
abbattilo di nuovo
Così quelli sono i miei sogni
e questi sono i miei occhi
Rimanere in piedi come un uomo
la testa forte come un cavallo
Quando è tutto alla rinfusa
è meglio abbattere
nel mondo dei segreti
nel mondo del suono
è un'ostacolo ti sei sempre nascosto dalla luce
guarda te stesso sei seduto su di una bomba ad orologeria
nessuna rivoluzione forse qualcun'altro da qualche altra parte
ti potrebbe mostrare qualcosa di nuovo in te e alla tua intima canzone
e tutto l'amore e tutto l'amore del mondo
non fermerà la pioggia dal cadere
gocciola inutile sottoterra
voglio abbattere
abbattilo di nuovo
Così quelli sono i miei schemi
e questi i miei piani
buone dritte per i ragazzi
fresche notizie dalle forze armate
quando tutto è alla rinfusa
e meglio abbattere
nel mondo del silenzio
nel mondo del suono
"non dormire per sognare" dice l'architetto della vita
gran esuberanza bimbi, di pane e burro posso avere una fetta
loro non menzionano della bellezza della decadenza
ombrelli blu, giallo, rosa riparano da un giorno di pioggia
e tutto l'amore e tutto l'amore del modo
non fermerà la pioggia dal cadere
gocciola inutile sottoterra
voglio abbattere
cavalli intorno
prega per il potere
suona alla folla con il tuo gran successo
e loro non si calmeranno non si calmeranno, non si calmeranno
suona alla folla
suona alla folla
suona
è un'ostacolo ti sei sempre nascosto dalla luce
veloce al paradiso come Mosè su un motociclo
nessuna rivoluzione forse qualcun'altro da qualche altra parte
potrebbe mostrarti qualcosa di nuovo che ti aiuti
con i sù e i giù
voglio abbattere
abbatterlo di nuovo
abbatti di nuovo
non più sonni sognanti
non più costruzioni in aria
è il momento di dissolvere
abbattilo di nuovo
non più sonni sognanti

Scusa se te lo dico in ritardo, ma grazie mille!
 
Top
Tomcat11
view post Posted on 31/8/2013, 04:09




Oserei dire canzone Leopardiana nei contenuti. :D

grazie, anch'io cercavo la traduzione, solo non mi piace sto abbattilo .. ma abbatti che ?
 
Top
10 replies since 25/3/2010, 14:33   9566 views
  Share